一些最近很喜欢的俳句

打年初开始各种社交平台随处可见各式各样的俳句无厘头中又透着令人欲罢不能的趣味俳句的创作规则很简单就是三个句子每句的音节按 5-7-5 排列 中文是单音节语言凑音节的难度几乎可以忽略加上俳句本身就是很生活化很随意的体裁进一步降低了网友们参与俳句创作的门槛

一首典型的俳句像是这样

先是五个字

再写七字加五字

这就是俳句

小红书的当代俳句

细读一些作品被网友的智慧深深吸引有些作品完美还原了了松尾芭蕉的细腻和小林一茶的诙谐文学果然是每个人的文学中国人还是太全面了

先看一首松尾芭蕉式的俳句来自小红书用户在课桌上刻下一个草字

春雨大如瓢

奶茶饮半放窗台

半杯变一杯

动态季节元素平和而质朴的语言抓人的剧情我愿称草老师为当代徘圣

再来一首关于猫咪的俳句来自小红书用户老山羊拄拐

路遇小猫咪

呼唤不应好奇怪

是个垃圾袋

写每个人生活中共通的小趣味精准还原俳句的内核山羊老师堪称亚圣

英文俳句

回到稍微严肃一些的话题英语国家对俳句的喜好和追捧非常出乎我意料早在上世纪 60 年代创作英文俳句逐渐在美国文学圈流行开来在俳句运动的参与者中不乏耀眼的名字例如杰克·凯鲁亚克

Snow in my shoe—
Abandoned
Sparrow’s nest.

我很喜欢这首它复刻了日文俳句的神貌用精致的视角关注那些细微的东西同时在语言上不加雕琢仿佛一个缓慢的拉镜头用空镜诉说着细腻的故事

类似的还有佩妮·哈伍德Penny Harwood

First autumn morning:
the mirror remains fogged
with her absence.

也许是文化和民族性格的原因英文俳句占比更大的是另一种风格相比日文俳句见微知著的素雅英文俳句似乎偏好更宏大更瑰丽的意境我很喜欢其中两首后文附上个人拙译尽力用 5-7-5 的汉字重现原作的氛围

第一首出自美国黑人作家理查德·赖特Richard Wright

Whitecaps on the bay:
A broken signboard banging
In the April wind.

我的翻译

白浪覆海湾

听斑驳标牌响彻

料峭四月风

这首的意象很具体大体上是一个推镜头的描写动态也很简单通过排列组合这些基础元素塑造一幅早春的画面翻译过来几乎没有损失

第二首出自英国诗人詹姆斯·柯克普James Kirkup

In the amber dusk
Each island dreams its own night
The sea swarms with gold.

这首太过绝妙尤其是第二句带着迪士尼动画般的梦幻与美好还有詹姆斯·乔伊斯式的想象力我看到它立刻想到了卡尔维诺说的一切故事的原点

我很想把它翻译成中文我确实尽力尝试了但结果实在难以令我满意我把草稿放在这里盼望看到更好的译文

琥珀暮光下

星罗岛屿渐入梦

海涛点点金